Asiaa käsiteltiin
Tohmajärven käräjillä useammassa istunnossa. Sistonen kielsi muistavansa mitään
tappelusta, mutta todistajien lausuntojen perusteella hänet todettiin
syylliseksi. 31.1.1857 hänet tuomittiin kuolemaan. Osasyyllisiksi todettiin
Räihä, joka oli ärsyttänyt Sistosta sekä kolmas henkilö, joka oli estänyt
Sistosen veljeä rauhoittamasta suuttunutta. Heidät tuomittiin kahdentoista
päivän vankeuteen vedellä ja leivällä. Todellisuudessa Sistosenkaan ei
tarvinnut pelätä henkensä puolesta, sillä tuohon aikaan ei kuolemantuomioita
enää pantu täytäntöön, vaan ne muutettiin säännönmukaisesti karkotuksiksi
Siperiaan. Kuten henkirikoksissa pitkälti myöhempään aikaan asti oli tapana,
päätös alistettiin Viipurin hovioikeudelle. Sen antamaa päätöstä ei ole tätä
varten tarkistettu. Kiinnostuneet löytävät sen Mikkelin maakunta-arkistosta.
Tässä vaiheessa joku
ehkä ihmettelee, mikä tästä tapauksesta tekee blogikirjoituksen arvoisen yli
150 vuotta myöhemmin? Historian kannalta mielenkiintoisinta tapauksessa ovat
sen käsittelystä laaditut kihlakunnanoikeuden pöytäkirjat. Ne on kirjoitettu
suomeksi, mikä tuohon aikaan oli ainutlaatuista. Tästä syystä ne ovat
mielenkiintoinen kielihistoriallinen muistomerkki, ja ennen kaikkea merkkipaalu
suomen kielen aseman kehittymisessä lainkäytön ja hallinnon kieleksi. Tämä
huomioitiin heti tuoreeltaan, sillä Suomalaisen Kirjallisuuden seura julkaisi
oikeuden pöytäkirjat painettuna jo samana vuonna nimellä Wiina ja murha eli
ensimmäiset kihlakunnan oikeuden protokollat suomeksi. Aiheesta lisää verkkolehti Värtsin sivuilla http://www.vartsi.net/2013/04/24/wiina-ja-murha/ , jossa myös itse tapausta selostetaan laajemmin.
Mies pöytäkirjojen
takana oli Karl Ferdinand Forsström (1817-1903), Ala-Karjalan tuomiokunnan
silloinen virkaa toimittava tuomari ja opiskeluajoistaan lähtien innokas
suomenmielinen. Vuonna 1856 Forsström oli Tohmajärven käräjillä ryhtynyt kirjoittamaan
pienempiä pöytäkirjoja suomeksi, ja nyt puheena oleva juttu oli ensimmäinen
jossa suomenkieliset pöytäkirjat laadittiin tässä laajuudessa. Asiaan liittyviä
vaikeuksia voi vain arvailla, sillä suomi ei ollut Forsströmin oma äidinkieli
eikä suomenkielinen lakitermistö ollut vielä kovin kehittynyt, vaikka säädöksiä
olikin julkaistu suomeksi jo pitkään. Työ vaati siis melkoista asennetta, mutta
Forsström piti tärkeänä että kansalaisilla olisi mahdollisuus käyttää tuomioistuimissa
omaa kieltään. Pöytäkirjassa mainitaan Sistosen pyytäneen pöytäkirjoja
itselleen suomeksi mikä on saattanut olla pontimena sille, että Forsström
rohkaistui käymään käsiksi näin suureen työhön. Hovioikeutta varten hänen oli
kuitenkin laadittava erikseen ruotsinkielinen pöytäkirja. Vähitellen Forsströmin ja muiden fennomaanien
työ tuotti tulosta, ja vuonna 1863 annettiin asetus, jolla suomen kielen käyttö
viranomaisissa ja tuomioistuimissa sallittiin.
Jukka Hokkanen
Ylitarkastaja
Joensuun maakunta-arkisto
Lähteet: Tohmajärven
käräjäkunnan varsinaisasiain pöytäkirjat 1857. Karjalan alisen tuomiokunnan
arkisto, JoMA
Kansallisbiografian
artikkeli Karl Ferdinand Forsström.
(Johanna Forsström)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kiitos kommentistasi. Viesti ilmestyy näkyviin heti kun ylläpito on ehtinyt tarkastaa sen.